Фото: lifenews.ru

Продажи в уфимских магазинах колбасы со странным названием «Вареные дети» («Балалар бешерелгэн») вызвали ажиотаж в средствах массовой информации. Эту новость опубликовали все ведущие интернет-издания. Сейчас, судя по всему, пошла вторая волна.

На портале Администрации города Уфы 24 августа появилось сообщение о том, что там состоялось расширенное заседание терминологической группы, где чиновники обсудили стратегию борьбы с грамматическими, стилистическими и лексическими ошибками на этикетках местной продукции.

Вышли и другие публикации на эту тему. Так, портал ProUfu.Ru привел мнение завода-производителя по поводу сложившейся ситуации.

— Мы считаем, что шумиху вокруг колбасы создали СМИ как результат черного PR конкурентов. Сейчас заказана новая упаковка для колбасы, ошибка устранена, другие этикетки выпускаемой продукции мясокомбината сданы в экспертизу, — рассказала журналисту ProUfu.Ru бренд-менеджер мясокомбината «НУМИК» Елена Ивушкина. И добавила, что с тех пор, как началась «колбасная эпопея», продажи оконфузившегося продукта повысились.

Интернет-ресурс «Открытая Уфа» опубликовал гневную статью политического характера, где поведал о том, как этикетировка и маркировка башкирской продукции становятся яблоком раздора между местными властями и бизнесом.

Начало материала выглядит как расследование. Сообщается, что ранее мясокомбинат «НУМИК» выпускал вареную колбасу «Ням-ням». Но, согласно башкирскому законодательству, вся местная продукция должна иметь перевод на титульный язык — сделали такой перевод и для нее. Как правило, в тонкости перевода никто не вникает, так как большинство жителей края всех национальностей в состоянии понять, что означает «детская варёная колбаса».

— Мне лично перевод на колбасной оболочке совсем не нужен, я не него никогда не смотрю! — сообщила пенсионерка Ольга Ивановна корреспонденту. — Я бы предпочла, чтобы на этом лишний раз напечатали состав продукта, а то неизвестно, что в нашу колбасу кладут. Пока найдешь нужную информацию, раз пять палку в руках перевернешь, а продавцы недовольны. Бывает так, купишь кусок, потом пытаешься узнать ингредиенты, а напечатано только на непонятном башкирском.

Действительно, кому нужно вчитываться в «Балалар бешерелгэн hыуытылган колбасаhы», если для 75% населения это фраза на чужом языке? — спрашивается в статье. «Вареная колбаса для детей» — что ещё нужно? Далее приводятся экспертные мнения, почему в название продукта вкралась ошибка.

— Перевод фразы на башкирский язык — «Балалар бешерелгэн hыуытылган колбасаhы» — выполнен некорректно, так как не соблюден порядок слов. Определение «балалар» должно быть написано непосредственно перед существительным «колбасаhы», — комментирует ситуацию сотрудник бюро переводов «Агидель», переводчик Ляйсан Зиянбердина.

С ней не согласна филолог Гульфия Баимбетова, которая считает, что нужно было писать «Балагар осон бешерелгэн колбасары», то есть в переводе было пропущено слово «осон».

Как бы там ни было, колбаса продавалась, и никто не замечал ошибки. Но тут «неграмотный продукт» попался на глаза уфимки Фирдаус Кадыровой.

— «Балалар есен бешерелген» — это правильное название, а «Балалар бешерелген» — то, что получилось. Когда я это прочитала, меня охватил настоящий ужас. Лично мне эту колбасу покупать больше не хочется, — возмущается она.

Затем новость о «вареных детях» появилась в Инернете, оконфузившийся производитель пообещал исправить ошибку. И на этом все могло бы закончиться, ведь, как подчеркивает «Открытая Уфа», ляпы на этикетках и вывесках на территории РФ встречаются на каждом шагу.

Но далее событие перешло в разряд политических конфликтов. «Башкирский национализм усмотрел в отсутствии предлога нечто крамольное и неуважительное», говорится в статье. Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой журналистики БГУ, лауреат премий имени М. Уметбаева и З. Биишевой Тимергали Кульмухаметов выскал недовольство, заявив, что «человек, знающий башкирский язык, такой досадной ошибки допустить не мог. Поэтому, скорее всего, фразу переводили со словарем с русского языка».

Один из читателей блога Хамитова заявил, что жителей края нужно принудительно обучать башкирскому языку. Кто-то высказал мнение, что каждое местное предприятие должно иметь в штате башкира или обращаться к услугам внештатных переводчиков.

Следом к делу подключилась Терминологическая группа комиссии по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» при уфимской мэрии. Она обязала руководителей предприятий и организаций согласовывать любые переводы с Терминологической группой.

Далее «Открытая Уфа» рисует отнюдь не радостную перспективу столкновения идеологических и финансовых интересов местных чиновников, носителей башкирского языка (которых с иронией называют «языковой инквизиции») и бизнесменов.

При этом высказывается версия, что в первую очередь среди пострадавших в «войне с вывесками и фантиками» окажутся башкирские малые и средние предприятия. Так как крупные российские и иностранные компании, работающие в пищевой промышленности и торговле, игнорируют требование республиканского закона «О языках» и не торопятся переводить на башкирский язык вывески и этикетки своей продукции.

По словам начальника управления потребительского рынка уфимской мэрии Ирины Рублевой, транснациональные компании, работающие в столице Башкирии, почти невозможно заставить перевести свои вывески на башкирский язык.

«Как бы в мэрии ни хотели, например, чтобы «Efes-Амстар» клеил на свое пиво башкирскую этикетку, сегодня договориться с иностранцами не получается. Хотя сама г-жа Рублева призналась, что смутно себе представляет, как будет выглядеть переведенная вывеска «Макдональдса», пишет «Открытая Уфа». И добавляет, что «в мэрии почему-то забыли, что по действующему законодательству допускается использование иностранных слов и символов при наличии свидетельства на товарный знак, зарегистрированного в Федеральной службе по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам».

Что дальше? — размышляет корреспондент. Потребуют переводить на башкирский все вывески торговых и увеселительных заведений? Будут вымогать деньги за корректный перевод? Или брать взятки с предпринимателей? Пока ответ неочевиден, но перспектива не радужная. А все началось с банальной ошибки на этикетке колбасы «Ням-ням».

Имя | Name

ok

Поиск на Upakovano.ru

Поиск на сайте upakovano.ru является универсальным и осуществляется по всем разделам сайта, качество выдачи результатов поиска прямо зависит от введенных ключевых слов.

Использование только одного слова или общих слов может привести к излишнему количеству документов, в таких случаях нужно использовать уточняющие ключевые слова.

Для повышения релевантности результатов поиска можно также использовать исключающие слова.

При формировании поискового запроса возможно использование языка запросов.

Обычно запрос представляет из себя просто одно или несколько слов, например: “свежая рыба треска” — по такому запросу находится информация, в которой встречаются все слова запроса.

Логические операторы позволяют строить более сложные запросы, например: “свежая рыба или пылесос” — по такому запросу находится информация, в которой встречаются либо слова “свежая” и “рыба”, либо слово “пылесос”.

“Свежая рыба не скумбрия” — по такому запросу находится информация, в которой встречаются слова “свежая” и “рыба” и не встречается слово “скумбрия”.

Вы можете использовать скобки для построения более сложных запросов.

Логические операторы.

Оператор “и”

Синонимы оператора “и”:

And
&
+

Подразумевается, что оператор “и” можно опускать: например, запрос “свежая рыба” полностью эквивалентен запросу “свежая” и “рыба”.

Оператор “или”

Синонимы оператора “или”:

Or
|

Оператор логическое «или» позволяет искать элементы, содержащие хотя бы один из операндов.

Оператор “Не”

Синонимы оператора “Не”:

Not
~

Оператор логическое «не» ограничивает поиск товарами, не содержащими слово, указанное после оператора.

Оператор ( )

Круглые скобки задают порядок действия логических операторов. При формировании строки запроса убедитесь, что для каждой открывающейся скобки есть парная скобка закрывающаяся.

Оператор " "

Поиск точной фразы. Обычно используется для поиска цитат.